诗经卫风伯兮全文注音版拼音版及翻译赏析

商盟百科网 2023-03-15 23:41 49

摘要:这篇文章主要介绍了诗经卫风伯兮全文注音版拼音版及翻译赏析,需要的朋友可以参考下,如果你喜欢还可以浏览诗经卫风伯兮全文注音版拼音版及翻译赏析的最新相关推荐信息。

  《卫风·伯兮》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。以下是诗经卫风伯兮全文注音版、拼音版及翻译赏析,欢迎阅读。

诗经卫风伯兮全文注音版

诗经卫风伯兮全文拼音版

  《 wèi fēng · bó xī 》

  《卫风·伯兮》

  bó xī qiè xī , bāng zhī jié xī 。 bó yě zhí shū , wèi wáng qián qū 。

  伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也执殳,为王前驱。

  zì bó zhī dōng , shǒu rú fēi péng 。 qǐ wú gāo mù , shéi shì wéi róng !(商盟百科网chnore.com)

  自伯之东,首如飞蓬。岂无膏沐,谁适为容!

  qí yǔ qí yǔ , gǎo gǎo chū rì 。 yuàn yán sī bó , gān xīn shǒu jí 。

  其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。

  yān dé xuān cǎo , yán shù zhī bèi 。 yuàn yán sī bó , shǐ wǒ xīn mèi 。

  焉得谖草,言树之背。愿言思伯,使我心痗。

诗经卫风伯兮翻译

  我的丈夫真威猛,真是邦国的英雄。我的丈夫执长殳,做了君王的前锋。(商盟百科网chnore.com)

  自从丈夫东行后,头发散乱像飞蓬。膏脂哪样还缺少?为谁修饰我颜容!

  天要下雨就下雨,却出太阳亮灿灿。一心想着我丈夫,想得头痛也心甘。

  哪儿去找忘忧草?种它就在屋北面。一心想着我丈夫,使我伤心病恹恹。

诗经卫风伯兮赏析

  《卫风·伯兮》一开篇,写一个女子用自豪的口吻在描述她的丈夫。“伯”本是兄弟间排行的第一位,也就是老大,这里转用为妻子对丈夫的称呼,口气中带着亲切感。这位丈夫值得骄傲的地方在于:一则他长得英武伟岸,是一国中的豪杰,同时也因为他非常勇敢,充当了君王的先锋(由此看“伯”身份,当是贵族阶层中的武士)。而骄傲的来源,主要恐怕是在后一点上。假如“伯”虽然长得高大英武,在战争发生时却畏缩不前,妻子就没什么可以公然夸耀的了。——其实,一般人所知道的光荣,也就是社会所认定的光荣,个人在这方面是没有多少独立判断的能力的。

  转入第二章,写自从丈夫出征,妻子在家就不再打扮自己了,任由头发——女性身体最富装饰性的部分——零乱得像一蓬草。这是以对女性的美丽的暂时性的毁坏,表明她对异性的封闭,也即表明她对丈夫的忠贞。不过,作为军人的妻子,这种举动还有进一步的意味。在古代,妇女是不能上战场的,因此妻子对从军的丈夫的忠贞,实也是间接表现了对于国家的忠贞——这就不仅是个人行为,也是群体——国家的要求。假定一个军人在前方冒着生命危险打仗,他的妻子却在后方整天打扮得花枝招展,走东家串西家,哪怕并无不轨之举,他也不能够安心。这不仅对于家庭是危险的,对于国家也有极大的不利。所以,社会尤其需要鼓励军人的妻子对其丈夫表现彻底的忠贞。此诗不管是出于什么人之手(它可能是一位妇女的自述,也可能是他人的拟写),这样写才是符合上述要求的。后来杜甫的《新婚别》写一位新娘对从军的丈夫表示“罗襦不复施”,还要“当君洗红妆”,好让他安心上战场,与此篇可谓一脉相承。

  然而,尽管诗中的女主人公算得上“深明大义”,她对自己的丈夫能“为王前驱”很感骄傲,但久久的盼待一次次落空仍然给她带来巨大的痛苦。对于古代妇女来说,生活的全部内容、幸福的唯一来源就是家庭;家庭被破坏了,她们的人生也就被彻底破坏了。而等待从军的丈夫,这与一般的别离相思是不同的——其背后有很深的忧惧。潘岳《寡妇赋》用此诗为典故,有云:“彼诗人之攸叹兮,徒愿言而心疼……荣华晔其始茂兮,良人忽已指背。”正是揭示了诗中未从正面写出,而又确实隐藏在字面之下的恐怕丈夫最终不能归来的忧惧。这一点是理解第三、四两章所描写的女主人公的期待、失望与难以排遣的痛苦之情的基础。她甚至希望自己能够“忘忧”,因为这“忧”已经使她不堪负担了。(商盟百科网chnore.com)

  诗必须有真实的感情,否则不能打动人;但诗人的感情也并非可以尽情抒发的,它常常受到社会观念的制约。拿《卫风·伯兮》来说,如果一味写那位妻子为丈夫的报效国家而自豪,那会让人觉得不自然——至少是不近人情;反过来,如果一味写妻子对丈夫的盼待,乃至发展到对战争的厌恶(这在事实上绝非不可能),却又不符合当时社会的要求。所以最后它成为这个样子:对亲人的强烈感情经过责任感的梳理而变得柔婉,有很深的痛苦与哀愁,但并没有激烈的怨愤。

  在艺术构思上,《卫风·伯兮》采用赋法,边叙事,边抒情。紧扣一个“思”字,思妇先由夸夫转而引起思夫,又由思夫而无心梳妆到因思夫而头痛,进而再由头痛到因思夫而患了心病,从而呈现 出一种抑扬顿挫的跌宕之势。描述步步细致,感情层层加深,情节层层推展,主人公的内心冲突以及冲突的辗转递升,既脉络清晰,又符合人物的心理逻辑,使人物形象具有饱满的精神内涵。同时,诗情奇崛不平,充满辩证色彩。 [3

诗经卫风伯兮全文注音版拼音版及翻译赏析


相关推荐

评论列表
关闭

用微信“扫一扫”