摘要:这篇文章主要介绍了诗经曹风蜉蝣全文注音版拼音版及翻译赏析,需要的朋友可以参考下,如果你喜欢还可以浏览诗经曹风蜉蝣全文注音版拼音版及翻译赏析的最新相关推荐信息。
《曹风·蜉蝣》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。以下是诗经曹风蜉蝣全文注音版、拼音版及翻译赏析,欢迎阅读。
诗经·曹风·蜉蝣全文注音版
诗经·曹风·蜉蝣拼音版
《 cáo fēng · fú yóu 》
《曹风·蜉蝣》
fú yóu zhī yǔ , yī shang chǔ chǔ 。 xīn zhī yōu yǐ , yú wǒ guī chù 。
蜉蝣之羽,衣裳楚楚。心之忧矣,於我归处。
fú yóu zhī yì , cǎi cǎi yī fú 。 xīn zhī yōu yǐ , yú wǒ guī xī 。
蜉蝣之翼,采采衣服。心之忧矣,於我归息。(商盟百科网chnore.com)
fú yóu jué yuè , má yī rú xuě 。 xīn zhī yōu yǐ , yú wǒ guī shuì 。
蜉蝣掘阅,麻衣如雪。心之忧矣,於我归说。
诗经·曹风·蜉蝣注释
⑴曹风:曹国的诗歌。《诗经》“十五国风”之一。
⑵蜉蝣:一种昆虫,寿命只有几个小时到一周左右。
⑶蜉蝣之羽:以蜉蝣之羽形容衣服薄而有光泽。
⑷衣裳:比喻蜉蝣的羽翼如衣服一样。楚楚:鲜明貌,蜉蝣的翅膀极薄而透明。一说整齐干净。
⑸於:通“乌”,何,哪里。归处:即死后的归依之处。古代死人谓之归人。(商盟百科网chnore.com)
⑹采采:光洁鲜艳貌。
⑺掘阅:挖穴而出。阅:通“穴”。一说改变容貌。一说鲜明的样子。
⑻麻衣:古代诸侯、大夫等统治阶级日常衣服,用白麻皮缝制。此处比喻蜉蝣的羽翼。
⑼说:通“税”,止息,住,居住。
诗经·曹风·蜉蝣翻译
微弱蜉蝣在空中振翅飞舞,漂亮的外衣色彩鲜明夺目。叹其生苦短我心溢满忧伤,我将如何安排人生的归宿?
细小蜉蝣在空中振翅飞舞,尽情展示着它华美的衣服。叹其生短促我心涌满忧郁,我人生的归宿将栖落何处?
柔嫩的蜉蝣刚刚破土而出,轻轻舞动雪白的麻纹衣服。叹其生命短暂我忧郁满怀,到哪里寻找我人生的归宿?(商盟百科网chnore.com)
诗经·曹风·蜉蝣赏析
《曹风·蜉蝣》开篇即以“蜉蝣之羽”为比,这个小生命的翅膀,像一件华美的衣裳那样艳丽多彩。但这种美丽来之不易,且只有一天的美丽,宛如昙花一现。诗人见此情景生发感慨。一种珍惜生命、把握现在的紧迫感油然而生。第二章意思大致相同。第三章,描述蜉蝣的初生,刚刚破土而出的时候,麻衣如雪,那薄如麻丝的翅羽好像初雪一样洁白柔嫩。但它很快就飞翔起来,尽情挥舞生命的光采。相比之下,人当然要学习蜉蝣精神,生之光华,死之绚烂。
这诗的内容简单,结构更是单纯,却有很强的表现力。变化不多的诗句经过三个层次的反复以后给人的感染是浓重的:蜉蝣翅膀的小小美丽经这样处理,便有了一种不真实的艳光,那小虫的一生竟带上了铺张的华丽;但因这种描写之间相隔着对人生忧伤的深深感喟,所以对美的赞叹描画始终伴随着对消亡的无奈,那种昙花一现、浮生如梦的感觉就分外强烈。
《曹风·蜉蝣》的情调自然是有点消沉的。但人一旦追问自己:“你是谁?你往哪里去?”深入骨髓的忧伤根本上是无法避免的。特别是在缺乏强有力的宗教的古代中国,由于不能对生死的问题给出令人心安的解答,人心格外容易被忧伤笼罩。但从另一个角度说,对死的忧伤、困惑、追问,归根结蒂是表现着对生的眷恋,这也是人心中最自然的要求。阮籍《咏怀八十二首》之七十一,写木槿花、蟋蟀、蟪蛄、蜉蝣这一系列短寿的生物在世间各自发出声音和光色,感叹说:“生命几何时,慷慨各努力。”但这也就是世界的基本面目。
诗经曹风蜉蝣全文注音版拼音版及翻译赏析