摘要:这篇文章主要介绍了诗经小雅菁菁者莪全文注音版拼音版及翻译,需要的朋友可以参考下,如果你喜欢还可以浏览诗经小雅菁菁者莪全文注音版拼音版及翻译的最新相关推荐信息。
《小雅·菁菁者莪》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。以下是诗经小雅菁菁者莪全文注音版、拼音版及翻译赏析,欢迎阅读。
诗经小雅菁菁者莪全文注音版
诗经小雅菁菁者莪全文拼音版
《 jīng jīng zhě é 》
《菁菁者莪》
jīng jīng zhě é , zài bǐ zhōng ā 。 jì jiàn jūn zǐ , lè qiě yǒu yí 。
菁菁者莪,在彼中阿。既见君子,乐且有仪。
jīng jīng zhě é , zài bǐ zhōng zhǐ 。 jì jiàn jūn zǐ , wǒ xīn zé xǐ 。(商盟百科网chnore.com)
菁菁者莪,在彼中沚。既见君子,我心则喜。
jīng jīng zhě é , zài bǐ zhōng líng 。 jì jiàn jūn zǐ , xī wǒ bǎi péng 。
菁菁者莪,在彼中陵。既见君子,锡我百朋。
fàn fàn yáng zhōu , zài chén zài fú 。 jì jiàn jūn zǐ , wǒ xīn zé xiū 。
泛泛杨舟,载沉载浮。既见君子,我心则休。
诗经小雅菁菁者莪注释
⑴小雅:《诗经》中“雅”部分,分为大雅、小雅,合称“二雅”。雅,雅乐,即正调,指当时西周都城镐京地区的诗歌乐调。小雅部分今存七十四篇。(商盟百科网chnore.com)
⑵菁菁:草木茂盛。莪:莪蒿,又名萝蒿,一种可吃的野草。
⑶中阿:即阿中。阿,山坳。大陵曰阿。
⑷仪:仪容,气度。
⑸中沚:即沚中。沚,水中小洲。
⑹中陵:即陵中。陵,土山。
⑺锡:同“赐”。朋:上古以贝壳为货币,五贝或十贝一串,两串为“朋”。
⑻泛泛:漂浮不定的样子。杨舟:杨木做成的小船。(商盟百科网chnore.com)
⑼载:或,又。一说则。
⑽休:喜。
诗经小雅菁菁者莪翻译
莪蒿葱茏真繁茂,丛丛生长在山坳。已经见到那君子,快快乐乐好仪表。
莪蒿葱茏真繁茂,簇簇生长在小洲。已经见到那君子,我的心里乐悠悠。
莪蒿葱茏真繁茂,蓬蓬生长在丘陵。已经见到那君子,赐我贝币千百朋。
荡漾水面杨木舟,随着波涛任漂流。已经见到那君子,我的心里乐无忧。(商盟百科网chnore.com)
诗经小雅菁菁者莪赏析
《小雅·菁菁者莪》,由于诗的境界的空泛性和意象的可塑性,对其内涵可以有不同的开掘和把握。《毛诗序》“乐育材”说流传二千多年,影响至巨。连批评《毛诗序》全失诗意的朱熹,在其《白鹿洞赋》中,亦有“广‘青衿’之疑问,乐《菁莪》之长育”的句子。此所谓习用典记,约定俗成者也。对诗的主题,不同的理解可以并存,似不必存此没彼。这首诗的主题,爱情说更有道理,证据之一是人们公认《小雅》中典型描写男女相悦之情的《小雅·隰桑》篇,同《小雅·菁菁者莪》不论章法、句式都非常相似;前三章中“既见君子”句式一般无二,第四章都变换声调,各自成章。
《小雅·菁菁者莪》前三章都以“菁菁者莪”起兴,也可以理解成记实,然不必过于拘泥,因“在彼中阿”“在彼中沚”“在彼中陵”的植物,除了“莪”,当然还有很多,举一概之而已。
《小雅·菁菁者莪》第一章,女子在莪蒿茂盛的山坳里,邂逅了一位性格开朗活泼、仪态落落大方、举止从容潇洒的男子,两人一见钟情,在女子内心深处引起了强烈震颤。第二章写两人又一次在水中沙洲上相遇,作者用一个“喜”字写怀春少女既惊又喜的微妙心理。第三章,两人见面的地点从绿荫覆盖的山坳、水光萦绕的小洲转到了阳光明媚的山丘上,暗示了两人关系的渐趋明朗化。“锡我百朋”一句,写女子见到君子后,因获得厚赐而不胜欣喜。第四章笔锋一转,以“泛泛杨舟”起兴,象征两人在人生长河中同舟共济、同甘共苦的誓愿。不管生活有顺境,有逆境,只要时时有恋人相伴,女子永远觉得幸福。
《小雅·菁菁者莪》虽然只有短短十六句,但把一个美妙动人的爱情故事表现得引人入胜。和《秦风·蒹葭》相比,《秦风·蒹葭》在水乡泽国的氛围中有一缕渺远空灵、柔婉缠绵的哀怨之情,把一腔执着、艰难寻求但始终无法实现的惆怅之情,寄托于一派清虚旷远、烟水濛濛的凄清秋色之中。而《小雅·菁菁者莪》处处烘托着清朗明丽的山光和灵秀迷人的水色,青幽的山坡,静谧的水洲,另是一番情致。两首诗可谓珠联璧合,各有千秋。
诗经小雅菁菁者莪全文注音版拼音版及翻译